Monday, June 21, 2010

Dealing with foreign references

Takeaway: When using a foreign language reference in a rejection, the MPEP suggests that an Examiner should always provide a translation of the entire document rather than relying on the English language abstract, as long as both are prior art. However, BPAI case law interpreting this provision is inconclusive. One case suggests that if the rejection relies solely on the abstract, no translation is required. Other cases hold that a translation is always required.

Two related issues. One, will a machine translation do? One case found a machine translation insufficient because it contained many untranslated words. Two, what do you do if the Examiner doesn't provide a translation? File a petition.

Details: The MPEP section "Reliance upon Abstracts and Foreign Language Documents in Support of a Rejection" states:
Citation of and reliance upon an abstract without citation of and reliance upon the underlying scientific document is generally inappropriate where both the abstract and the underlying document are prior art. See Ex parte Jones, 62 USPQ2d 1206, 1208 (Bd. Pat. App. & Inter. 2001) (unpublished). ...
When both the abstract and the underlying document qualify as prior art, the underlying document should normally be used to support a rejection. In limited circumstances, it may be appropriate for the examiner to make a rejection in a non-final Office action based in whole or in part on the abstract only without relying on the full text document. In such circumstances, the full text document and a translation (if not in English) may be supplied in the next Office action.
(MPEP 706.02.)
Why does the MPEP mention "where both the abstract and the underlying document are prior art" ? Abstracts for scientific articles are sometimes published separately than the article itself. In such circumstances, the abstract may be prior art even if the article is not, or vice versa. This wrinkle doesn't come up with patent references, since the abstract is simply part of the patent application.

So the first thing for you to check is whether or not the abstract is separately published. If not, both are prior art, and the MPEP says the Examiner is required to supply an English language translation of a foreign reference – good news for Applicants. However, a recent BPAI decision interpreting this MPEP section read it differently.

In Ex parte Park, the Applicant argued that the Examiner's reliance on the English language abstract of a reference was improper, citing MPEP 706.02. In a footnote, the Board noted that "contrary to the premise of Appellants’ argument, the Examiner’s reliance on Inada is based exclusively on the English language abstract and not on the underlying non-English language document." By focusing on the language "seeks to rely on that document" in the MPEP provision, the Board seemed to imply that a translation would be required only if the Examiner relied on the underlying document rather than the abstract. Yet in Park both the abstract and the underlying reference were available as prior art – the reference was a Japanese patent publication, not a scientific article.

The dicta in Ex parte Park contradicts two older BPAI decisions from 2005 and 2006. In the first, Ex parte Barraclough, the Board remanded the case back to the Examiner rather than reaching a decision because the Examiner did not provide a translation. As authority for this requirement, the Board referred to MPEP 706.02 and to Ex parte Jones (the same case mentioned in the MPEP). The Board noted that the translation should be already in the record because it functions as a board of review, not of examination. (Note: the remand decision is not available on the BPAI website, but is available through Public PAIR in Appl. No. 10/499,644.)

In the second decision, Ex parte Anelli, the Board criticized the Examiner for waiting until the Examiner's Answer to provide the English language translation, noting that this delay "directly contravenes MPEP 706.02." However, the Board considered this harmless error because they reversed the obviousness rejection for not teaching all the elements.

The Board also touched on the translation issue in another recent decision. A footnote in Ex parte Iekuchi noted that both the Appeal Brief and the Examiner's Answer characterized the rejection as relying on the "abstract only" of a foreign language reference. The Board's failure to address the lack of a translation may be tacit agreement that no translation was required because only the abstract was relied upon – but it's also possible that the Board didn't bring up the issue because the Applicant didn't.

Ex parte Rudd, involved a machine translation of a foreign language reference, where the translation included a number of untranslated words (shown in the text as asterisks). The Board found that many of the specific paragraphs relied on by the Examiner contained untranslatable words as well as grammatical and idiomatic errors, and noted that "major parts of the machine translations are unintelligible to us." The Board remanded back to the Examiner with an order to provide a better translation.

Finally, the recent decision Ex parte Camps held that the requirement for an translation of a foreign language reference is reviewable by petition, not appeal. The Board cited the same Ex parte Jones decision mentioned in the MPEP:
In Jones, our colleagues held that: "... If a translation is not supplied by the examiner, the applicant may wish to consider seeking supervisory relief by way of a petition (37 CFR § 1.181) to have the examiner directed to obtain and supply a translation."

My two cents: One of the underlying rationales in Ex parte Jones was that an abstract for a scientific journals is likely to be in error because these abstracts are written by persons other than the author. This same concern isn't present when the reference in question is a patent application. Nonetheless, in dealing with any reference it's important to have the whole document, because the understanding you get from reading the whole is sometimes different than what you get reading the abstract alone. Therefore, the idea that a translation is not required if the Examiner relies only on the abstract seems fundamentally unfair.

The policy of making this a petitionable matter rather than an appealable one makes sense because requiring the Examiner to take a particular action is a procedural matter. Even so, it's bad news for Applicants because petition practice is slow, unpredictable, and expensive.

7 comments:

  1. In instances where the examiner has not provided a translation, I suggest calling the examiner and asking if they will order a translation.

    ReplyDelete
  2. Michael,

    Good point. If a particular issue can be taken care of by discussing with the Examiner, then certainly that's preferable to escalating to appeal or petition.

    ReplyDelete
  3. Karen, once again, as if on cue, you at least make an effort to appear to have misconstrued either of, or both, of the facts underlying the case and what happened in the actions leading to the decision. I'm not sure how you manage to confuse your language used in your postings, but you manage it every other week.

    First of all we must understand that there are two distinct references that are at issue in the case under discussion. There is publication 1 which is a foreign publication. There is publication 2 which is an English abstract of publication 1. They are different documents. Each with their own publication dates.

    In this case, the examiner relied solely upon publication 2, completely disregarding publication 1. The reference is in english and if it was available as prior art per it's pub date then it is fine to use it as a reference. This is different than what appears to have happened in the other cases you cite.

    The other cases are completely different factually than this case. In those cases the examiner relied on "reference 1" (the foreign pub) using "reference 2" (the english abstract of that pub) as evidence of what reference 1 actually taught. They did this simply to avoid having to get a translation of the reference itself. That is why the board made them go get a translation in some of those cases. I can't read Jones, but they are generally right that the abstract shouldn't be used alone. However, where the abstract was a printed publication distinct from the original foreign filing it should be just as available as any other printed publication as of its pub date and if it is prior art then so be it.

    As to the "fundamental unfairness" of this I'm a bit at a loss for words. If someone taught what you did in an abstract or made a teaching that renders your invention obvious then that should be no different than if they had taken the time to expand their small publication ("abstract" if you must) into a huge paper. Of course one must take into account enablement and all that, but beyond those things, that "abstract" reference is just as valid a reference as the foreign one that spurred its creation.

    Furthermore, if you're simply stating that it is "unfair" that the examiner doesn't need to provide a translation of the foreign document (e.g. reference 1) if he simply relies on the abstract as a reference then you're crazy gal. The abstract is (in most cases as noted in Jones) a distinct document. If the examiner relies on the distinct document in a vacuum as it were, without the "parent" ref, then deal with it in a vacuum.

    As to your comment about "appealable" v. "petitionable" I don't know how in the world you think that this would rise to the level of an appealable matter. Anything other than an appealable matter gets tossed in the dustbin of petitions as is proper.

    ReplyDelete
  4. Really very relavant artical with the topic it is good work. http://www.translation.pk

    ReplyDelete
  5. >there are two distinct references that are at
    >issue in the case under discussion.

    I'm not positive which is the "case under discussion" since my post discussed 5 different cases. I'll assume you're referring to Ex parte Park.

    >pub. 1 which is a foreign publication.
    >pub. 2 which is an English abstract of >publication 1. They are different documents.
    >Each with their own publication dates.

    I think we're talking about the Inada ref. in Ex parte Parks.

    What makes you think Inada's abstract is a "different document" than the underlying patent publication? Inada is not a journal article with a separately published abstract. Inada is a Japanese patent app, which according to the JPO published on 06.05.1997.

    I see no evidence whatsoever that Inada's abstract has a different publication date.

    I've never heard any patent systems in which abstracts have different publication dates than the underlying patent app.

    ReplyDelete
  6. The assets of a global business is the foreign clients. So without the successful implementation of the sensible and reliable translation services no business can achieve it's extended or desired goal,even they can not be in the track of competition. every business owner should keep this in mind.

    ReplyDelete